Everyone in this great assembly is faceless—to maintain a face, you need to roast it in the sun; the brume of poplars, willow eyes, smooth apricot blossom cheeks—these are sometimes not the case.
The yellow oriole doesn't stop singing—in particular, returning to the branch below Gautama's Nirvana sermon, tumbling in the middle of the night, where countless images peacefully submerge the whole earth in the air, emaciating, The Evil One can clap their hands and laugh.
The lamp, exposed pillars, secretly cudgel your chest—if Qingliang had seen it then, I would have clapped my hands, and laughed heartily.
What for? The principle always adheres to what there is. Since we arrived on this day, then what are you doing?
The mountain flowers, flowing water, limitless—
How many bird calls share the spring breeze?
二月一日上堂。大眾無面目漢。面目全該日烘。楊柳眼烟抹杏花腮。其或不然。黃鶯啼不盡。特地下枝來涅槃上堂瞿曇。夜半翻筋斗。萬像平沈大地空。羸得波旬拍手笑。燈籠露柱暗搥胸。清凉當時若見。亦乃拍手大笑。何故。理長則就。既到今日。又作麼生。無限山花與流水。幾多啼鳥共春風。
(CBETA.T48n2002A_001.0122b23)
Submitted August 08, 2022 at 04:52PM by surupamaerl2 https://ift.tt/4kRa8IA
No comments:
Post a Comment