From a comment elsewhere:
Satori doesn't have only chinese characters (as in it's not just the japanese pronunciation of chinese characters); it's "悟り" and kensho is "見性" which is directly line 3 of the four statements
As usual, I started with Wumenguan, Wumen's Checkpoint. It got worse as it often does...
- 妙悟 is translated as "realization" in the infamous Sekida.
- 會 is translated as "realization" as well
- 悟 is translated as "realization".
- This whole thing 見箇甚麼道理
- ...and at least part of this: 肯要諸人直下承當
Well, that was... something.
And that isn't even the point of this post... which was originally to talk about usage in context, doctrinally, not what the words were.
Thoughts?
Submitted August 02, 2022 at 06:17AM by ewk https://ift.tt/aXsOqwB
No comments:
Post a Comment