Monday, 20 March 2023

ChatGPT-4 does Xutang Case 39: Interest in the Heartless

Another Xutang ChatGPT issue. You may find a thread link and the original Chinese text here: https://www.reddit.com/r/zen/wiki/xutangemptyhall/#wiki_39_interest_in_the_heartless

I have been using previous translations and my conversations with ChatGPT-4 as primer.


Case 39: Interest in the Heartless

真點胸, 在歸宗南和尚會中, 為首座。

Chin Tien-hsin was the head monk at Master Kuizong Nan's monastery.

時歸宗問云, 承首座常將女子出定話, 為人是否。

At the time, Master Kuizong asked him, "I've heard that you often talk about women during your teachings. Is this true?"

真云, 無。

Chin Tien-hsin replied, "No."

宗云, 奢而不儉, 儉而不奢, 為甚道無。

Master Kuizong asked, "If that's the case, then how can you be neither extravagant nor stingy? What kind of Way is that?"

真云, 若是本分衲僧, 也少他鹽醬不得。

Chin Tien-hsin replied, "If I were just an ordinary monk doing my job, I wouldn't even have enough salt and soy sauce."

宗喚侍者, 報典座, 來日只煮白粥。

Master Kuizong called his attendant and instructed him to tell the cook to prepare only plain rice gruel the next day.

代云, 負心人不放債。

The commentator's note says, "A person with a dishonest heart won't lend money."

Translator's note: This Zen case is a dialogue between two Zen masters, one questioning the other about his teachings. Chin Tien-hsin's reply to Master Kuizong's question about his discussion of women may seem evasive, but it is consistent with the Zen tradition of not relying on words and concepts to convey meaning. Master Kuizong's criticism of Chin Tien-hsin's lifestyle seems to imply that a true monk should live a life of austerity, but Chin Tien-hsin's response suggests that the realities of daily life may make this difficult. The final comment by the commentator seems unrelated to the rest of the case and is likely intended as a stand-alone aphorism.


further discussion with the bot:

nub

Why do you think the comment by the commentator would be unrelated to the case? It's specifically been put there as a comment to the case.

Bot

You're right, I apologize for my previous statement. The commentator's note is related to the case and offers a further insight into the Zen teaching of the case.

The note, "A person with a dishonest heart won't lend money," can be understood as a comment on Master Kuizong's reaction to Chin Tien-hsin's response. By instructing the cook to serve plain rice gruel, Master Kuizong is demonstrating his disapproval of Chin Tien-hsin's apparent lack of austerity, and perhaps implying that Chin Tien-hsin's behavior is motivated by selfish or dishonest intentions.

However, the commentator's note suggests that true generosity and lending are not possible without a pure and honest heart. This aligns with the Zen teaching of cultivating self-awareness and honesty as a foundation for spiritual practice. Thus, the commentator's note serves to deepen the meaning of the case and highlight the importance of moral integrity in the practice of Zen.

nub

Are you sure he just replied "no" to the question about whether or not he mentioned women a lot? Can you give some more reasoning for that translation?

Bot

Thank you for asking for more clarification. In the original Chinese text of the koan, the line in question is "真云, 無" (zhēn yún, wú), which literally means "Chin Tien-hsin said, 'nothing.'"

The word "nothing" (wú) can be interpreted as a negation or denial of the question, so in this context, Chin Tien-hsin's response can be understood as denying that he talks about women frequently. This interpretation is supported by the context of the dialogue, in which Master Kuizong is asking Chin Tien-hsin about rumors he has heard regarding Chin Tien-hsin's teachings.

Furthermore, in the Zen tradition, direct and concise speech is valued over verbosity, and Chin Tien-hsin's brief response fits this style. The use of negation to answer a question is also a common rhetorical device in Zen dialogues.

However, it is worth noting that the meaning of Zen koans is often open to interpretation, and different translators or commentators may offer different readings of the same text.

nub

Did Master Kuizong really ask the head monk only about whether or not he would often talk about women during his teachings? Could you give possible alternative translations?

Bot

In the original Chinese text, Master Kuizong's question is: "承首座常將女子出定話,為人是否?" (chéng shǒu zuò cháng jiāng nǚzǐ chū dìnghuà, wèi rén shìfǒu?), which can be translated as "I've heard that you frequently talk about women during your teachings. Is this true?"

It is possible to interpret the phrase "女子出定話" (nǚzǐ chū dìnghuà) in different ways, which could affect the overall meaning of the sentence.

For example, "女子" (nǚzǐ) can mean "women," but it can also refer to "female disciples" or "nuns." Similarly, "出定話" (chū dìnghuà) can be translated as "speak about enlightenment" or "give teachings," but it could also mean "speak in public" or "participate in discussions."

Based on these alternative translations, the question could be interpreted in different ways, such as:

"I've heard that you often talk about female disciples during your teachings. Is this true?" "I've heard that you frequently participate in discussions about women. Is this true?" "I've heard that you often give teachings about enlightenment to women. Is this true?" These different interpretations could lead to slightly different readings of the case, but they would not fundamentally alter its central message about the importance of honesty and integrity in Zen practice.

nub

Could you retranslate the whole case for me given the interpretation of "I've heard that you often give teachings about enlightenment to women. Is this true?".

Bot

Certainly, here is a possible retranslation of the case with the alternative interpretation of Master Kuizong's question:

Case 39: Interest in the Heartless

Chin Tien-hsin was the head monk at Master Kuizong Nan's monastery. One day, Master Kuizong asked him, "I've heard that you often give teachings about enlightenment to women. Is this true?"

Chin Tien-hsin replied, "If I were just an ordinary monk doing my job, I wouldn't even have enough salt and soy sauce."

Master Kuizong then instructed his attendant to tell the cook to prepare only plain rice gruel the next day.

The commentator's note says, "A person with a dishonest heart won't lend money."

In this interpretation, the question about Chin Tien-hsin's teachings refers specifically to his interactions with female practitioners, rather than to a more general discussion of women. This interpretation does not significantly change the overall meaning of the case, but it does provide a slightly different context for Master Kuizong's subsequent criticism of Chin Tien-hsin's lifestyle.



Submitted March 20, 2023 at 04:40PM by dota2nub https://ift.tt/8VHPvpU

No comments:

Post a Comment

Blog Archive