One day, Mazu asked one of the monks working in the kitchen, "What are you doing?"
"Tending cattle."
"And how do you tend them?"
"When they stray into the grass, I pull them back by the nose."
"A true cowherd, indeed."
一日在厨作務次、祖問日、作什麼。 日、 牧牛。 祖日、作 麼生牧。日、一迴入草去,便把鼻孔拽来。祖曰、子真 牧牛。
.
Welcome! ewk comment: Every page of this book is like The Afterparty... I have no idea what is going to happen, and when it does happen, I don't understand why it happened.
word that is the source of contention this time?
GRASS! and no, it's not even a reference to maryjanejuana-cepts!
Google translate has it:
As soon as he enters the grass.
Which makes it sound like the monk keeps the cow from eating, which makes sense since they are in a kitchen and Zen is crazy sh**.
But the commentary says it really means "eating too much", which makes no sense and is something a stupid person would say.
Thoughts?
Submitted February 12, 2022 at 06:20AM by ewk https://ift.tt/Msiy8PF
No comments:
Post a Comment