迦葉、因阿難問云、世尊傳金襴袈裟外、別傳何物。
Ananda asked Kashyapa, "The World-honored One gave you the golden robe; did he give you anything else?"
葉喚云、阿難。
"Ananda!" cried Kashyapa.
難、應諾。
"Yes, sir!" answered Ananda.
葉云、倒却門前刹竿著。
"Knock down the flagpole at the gate," said Kashyapa.
Mumon's Comment
無門曰、若向者裏下得一轉語親切、便見靈山一會儼然未散。
If you can give a turning word at this point, you will see that the meeting at Mount Grdhrakuta is still solemnly continuing.
其或未然、毘婆尸佛、早留心、直至而今不得妙。
If not, then this is what Vipasyin Buddha worried about from remote ages; up to now he has still not acquired the essence.
Mumon's Verse 頌曰
問處何如答處親 Tell me—question or answer—which was more intimate?
幾人於此眼生筋 Many have knit their brows over this;
兄呼弟鷹揚家醜 Elder brother calls, younger brother answers, and they betray the family secret.
不屬陰陽別是春 They had a special spring, not one of yin and yang
i'm stuck. is it only the here and now kashapas pointing to? did he answer anything else?
Submitted November 09, 2018 at 02:25AM by Malabhed https://ift.tt/2PLOH0f
No comments:
Post a Comment