Wednesday, 6 July 2022

Rujing at Qingliang: "These Jade Blocks of Stone Remain, so I Ascend the Seat to Repay my Debt of Gratitude"

"White jade is flawless." 1

Even dense rocks nod their heads in agreement, turned from the gate by a sudden remark—to this, Buddhas and Patriarchs respond with enmity.

Oh!? A pigdog snaps, and these fellows change with the drifting winds.

玉頑石住報恩陞座白圭無玷。頑石點頭轉關一拶。佛祖仇讎。咦。咬猪狗漢轉風流。

(CBETA.T48n2002A_001.0122c04)

1 Idiom. People are naturally without defects/stainless.

...

Someone once said to me that Zhaozhou may mean something entirely different when he says he, "Eats when hungry, sleeps when tired," then people who are not Zen Masters do. This has been something that came up again for me when I was going through Yuanwu's Letters again; to Yuanwu, and Huangbo, "ordinary" doesn't seem to be what regular folk say is "ordinary."

I jumped to this translation after I was chatting on Discord with someone about something Zen related, and how the ordinary they were talking about didn't have anything to do with non-discrimination, setting aside sentiments, disregarding mind, and putting a stop to mental rumination.

Then again, Rujing appears to push against this attitude. Or not? Haha! Yuanwu says, "At the Last Word, you finally reach the impenetrable barrier. Holding the essential crossing, you let neither holy nor ordinary pass."

If you have any questions about what words, or phrases, mean, please ask. All criticism is welcome.

Have a wonderful day.



Submitted July 06, 2022 at 02:17PM by surupamaerl2 https://ift.tt/kirXFE7

No comments:

Post a Comment

Blog Archive