Behind this shell for a brain, is a single point for light to penetrate—illumination and reflections amble inside.
Asking about it, ultimately? Tsk! The burning lanterns of the ancient Buddhas go from riddling, to false.
元宵上堂髑髏前。腦蓋後一點洞明。光影裡走。畢竟如何。咄。然燈古佛轉誵訛。
(CBETA.T48n2002A_001.0122b21)
- The Lantern Festival marks the end of New Year's celebrations, and, amongst other things, honours one's deceased ancestors. Lanterns are released, each with riddles that children can solve to receive a small gift.
...
Rujing is obviously couched in poetic language, which can make him difficult to understand, and interpret. Foyan is not some much like that, or you have someone like Yuanwu, who speaks straight, then caps things off with some verse. Rujing, much like some of the translation of Hongzhi, is (in large part) the capping phrases.
These sermons were, likely, highly stylized for the special occasions that they were given at—I have yet to see any records of Rujing's day-to-day, regular discussions with monks and lay people.
If you have any questions about what words, or phrases, mean, please ask. I am considering how I might want to do footnotes, so any questions may help others in the future.
As well, I'm still learning Chinese, so criticism is always welcome.
Have a wonderful day.
Submitted July 04, 2022 at 02:07PM by surupamaerl2 https://ift.tt/7i0NT4Y
No comments:
Post a Comment