Here are three translations of Wumen's verse on the first case of the Gateless Gate, with the addition of a Google Translate output for the Hanzi.
狗子佛性 The dog, the Buddha Nature,
全提正令 The pronouncement, perfect and final.
纔渉有無 Before you say it has or has not,
喪身失命 You are a dead man on the spot.
Gateless Gate, Case 1, Wumen's verse translated by Sasaki
狗子佛性 The dog! The Buddha-Nature!
全提正令 The perfect manifestation, the command of truth.
纔渉有無 If, for a moment, you fall into relativity,
喪身失命 You are a dead man!
Gateless Gate, Case 1, Wumen's verse translated by Blyth
狗子佛性 Has a dog Buddha-nature?
全提正令 This is the most serious question of all.
纔渉有無 If you say yes or no,
喪身失命 You lose your own Buddha-nature.
Gateless Gate, Case 1, Wumen's verse translated by Senzaki & Reps
狗子佛性 Dog Buddha nature
全提正令 Full mention order
纔渉有無 Is there any / Only presence or absence
喪身失命 Lose one's life
Google Translate
Is this a case about the presence of enlightenment in canines?
An ancient said, “Everywhere is you.
Go east, and it’s you;
go west, and it’s you.
Who are you?”
Cited in Foyan, Instant Zen
How about when I meet a dog? Am I the dog?
You do not realize that as soon as you aim your mind
you’re already a generation too late!
Foyan, Instant Zen
As I distinguish between the dog and myself, I fall dead on the spot.
But what happens to the dog?
Submitted October 10, 2020 at 08:10AM by Coinionaire https://ift.tt/3jOdoVx
No comments:
Post a Comment